As an English teacher of many years, it becomes evident how certain nationalities, with their own vocal habits and ways of framing the sounds that come out of their mouths, seem to have difficulty in jettisoning some key sounds in favour of the new tongue.
With Spanish-speakers, a number of things come to mind. The first is what I call the ‘nation syndrome’ (patent pending). When you ask, in English, where a Spanish person comes from, the answer will be along the lines of ‘I am from Spain.’ However, in castellano, this will read ‘Soy de Espanya.’ Where is the issue? More often than not, the ‘s’ letter in any Spanish word is preceded by ‘e’ (Examples: Espanya, estar, estancia,) and so the tendency is to read words in English, beginning with ‘s’, in an ‘e-S’ fashion. It’s not a hugely embarrassing or ‘punishable in exam’ error, but one could consider the next time whether in fact ‘I am from e-Spain’ or ‘I am from Spain.’ And, if discussing movies, whether one really does like the ‘films of Kevin e-Spacey’ or the ‘films of Kevin Spacey.’