Todos los hispanohablantes tendemos a cometer los mismos errores de VOCABULARIO en inglés por interferencia de nuestra lengua materna. Especialmente complejos suelen resultar son los llamados “IDIOMS” o dichos populares, que en muchas ocasiones se asemejan al refranero español, es decir:
IDIOM: grupo de palabras en un orden determinado con un significado particular, que es muy diferente de la suma de los significados de cada palabra por sí sola. Por ejemplo:
To "have bitten off more than you can chew” = haber intentado hacer algo que es demasiado difícil para ti, tus capacidades, posibilidades o habilidades.
Aunque si tradujéramos palabra por palabra (cosa que no debemos hacer en estos casos) su traducción literal sería: haber mordido más de lo que puedes masticar.
Muchos de ellos, generalmente aquellos que muestran un aprendizaje o moraleja, suelen ser muy parecidos a sus correspondientes versiones españolas, pues son enseñanzas basadas en la observación y la práctica, generalmente transmitidos desde los tiempos antiguos de las culturas clásicas, griegos, romanos, egipcios… de ahí que aquellos cuya raíz viene del latín son muy parecidos o incluso iguales. Aunque también muchos de ellos son comparables y equivalentes a los famosos proverbios chinos y demás culturas milenarias.
Si a ti también te resultan confusos, no te tortures, es cuestión de práctica y de algún truquillo que siempre nos ayuda a identificarlos.
Te invito a mejorar tus habilidades de comunicación en inglés de una manera rápida, divertida y efectiva. ¿Juegas?
To be 'as fit as a fiddle' is to be very fit and well = estar como un roble, estar como una rosa
El "fiddle" es aquí el nombre coloquial del violín. En un principio, 'fit' no significaba saludable y enérgico, en el sentido en que se utiliza hoy en día para describir a los amantes del deporte y de estar en forma. Cuando se acuñó esta frase, "fit" significaba "adecuado, aparente", de la forma en que ahora podríamos decir "apto para el propósito".
Thomas Dekker, en The Batchelars Banquet, 1603 se refirió a "tan fino como un violín":
"Then comes downe mistresse Nurse as fine as a farthing fiddle, in her petticoate and kertle."
"Entonces baja la señora Nurse tan fina (delgada) como un violín de un cuarto de penique, en su petticoate y kertle".
No mucho después, en 1616, está English-men for my Money de W. Haughton, que incluye:
"This is excellent ynfayth [in faith], as fit as a fiddle."
"Esto es un excelente ynfayth [en la fe], tan bueno como un violín".
Evidentemente, lo mejor para ampliar tu vocabulario es la lectura, empieza siempre con relatos cortos o pequeñas novelas, siempre un paso por debajo de tu nivel de inglés.
Es decir si tu nivel estimado es de un B2, empieza a leer cosas de nivel A2,B1, no vayas directamente al B2, pues habrá muchos conceptos y expresiones nuevas, y no es buena práctica tener que parar cada dos por tres a mirar el diccionario…eso no tiene sentido.
Se trata de coger fluidez e intentar deducir las palabras y expresiones que no conozcas por contexto.
Aprender un idioma requiere adquirir habilidades de comunicación, recuerda que, en la vida real, en una conversación fluida no hay subtítulos, ni diccionarios. Procura que tu aprendizaje sea lo más real posible.
Haz click en el siguiente link para reclamar tu clase gratis, sin ningún compromiso, prueba y verás como tu rendimiento se optimiza de manera rápida divertida y efectiva.
Las clases de 30 minutos + 30 minutos de juegos en nuestra app para afianzar los conceptos y expresiones
¡Dichos como este y mucho más!, por medio de juegos
¡APRENDE SIN ESTUDIAR Y DIVIÉRTETE APRENDIENDO!
Flexibilidad de cambios infinitos hasta 1 minuto antes de empezar la clase.
Tú decides cuando quieres dar clase, disponibilidad horaria ¡24h al día 7 días a la semana!